アメリカでどうも慣れないこと 1
4年ほど前のある日、その日は朝から雨で、けっこう降っていました。
一番下のちびが幼稚園生の頃です。
支度をして、いつもの時間にうちを出ると、もうバスが行ってしまうところでした。
走っていったんですが、気がついてもらえず・・・・
私とちびはいつもより遅くうちを出たというわけではなく、単にバスがちょっと早めに来たらしいのです。
「あ〜なんで早めに来て待たないで行っちゃうの〜雨なのにぃ〜!」
と悔しがっていたら、同じスクールバスストップから乗る女の子ギャビー(ガブリエルの略称)が何も知らずに来ました。
「バス行っちゃったよー!」
といいつつ、私はそのバスがぐるっと回って次の角から出てくることを思い出したので、そこで拾ってもらおうと、雨の中3人で急ぎ足でそこへ向かったのですが、これまたわずかな差で間に合わず・・・・
しょうがないので、車で幼稚園まで送って行くしかありません。
ギャビーの家には車が1台しかなくそれはお父さんが乗ってっちゃってるので、昼間は車がありません。
どうしようもないので一緒に乗せて行ってあげる事にし、ギャビーの家に寄って、
「バスが行っちゃったから一緒に車で連れて行ってあげるよ」
というとギャビーのお母さんは
“Thank you.”といいました。
で、2人を車に乗せ無事遅れることなく送り届けたのでした。
そして次の日の朝。
いつものようにちびを連れバスストップに行くと、ギャビーもお母さんと一緒に出てきました。
そしてそこで私は日本人だったら当然あるであろうと思われる言葉を期待しました。
「昨日はどうも〜!ありがとうございました〜」
・
・
・
・
・
バスが行ってしまってからもしばらくおしゃべりしたんだけど、
「昨日はどうも〜」
はとうとうありませんでした。
昨日の話題は全く出ませんでした。
別にお礼を言われるのを要求していたわけではないんですが、日本人だと、特にお母さん同士だと顔をあわせると、
「こないだはどうもー」 とか
「昨日はお世話になりましたー」 とか
「先日はご馳走様でしたー」 とか とか 顔をあわせると、よくあるじゃないですか〜
その後も気をつけていましたが、そういうのアメリカ人には一切といっていいほどありません。
過去は振り返らない主義?
逆の立場の場合、私は日本人なので言わずにはおれません。
これで言い方はあっているのか?と思いつつ、
“Thank you for the other day.”
と言ってます・・・・・
それともう一つ似たようなことなんですが、子供のお友達が遊びに来ました。
買っただけで、うちの子が読まない英語の本のセットがあったのでその子にあげました。
お母さんが迎えに来て、玄関から出ながら、
母:「それどうしたの?」
子:「もらったの」
日本人なら・・・・・
母:「あら!すみませーん。いいんですか〜?ありがとうございますぅ〜」
私:「いやいや、いいんですよ、うちの子読まないからぁ〜」
となるところでしょうが、
アメリカ人の母:「あ、そう。」
私のことを振り向きもせず帰っていく・・・・・
これも別に御礼を期待しているわけじゃーないけど、なんか拍子が抜ける・・・・
そのお母さんだけかと思いきやだいたいみんなそう
子供は子供ってとこか、『あなたが勝手にくれたんでしょ。』ってとこでしょう。
個人主義ですからねー!!
いまだに、こんな場面に出くわすと
なーんか調子が狂うのです。
「どうも〜」に相当する英語はないのかな・・・・?
