Idioms

★★ make a mountain out of a molehill

used to say that someone is treatig a problem, or treating something they have to do, as if it is very difficult or worse than it actually is

もう少し簡単に説明すると

to turn a small, unimportant issue into a big imortant one to exaggerate the importance of something

イディオムを直訳すると
molehill(モグラが穴を掘った時にできるこんもりした小さな土の山)からmountain(山)を作る

「小さな問題を大きく大げさに言ったり扱ったりする」と言う意味

【example】
“Your broken arm was only a sprained wrist.
Don't make a mountain out of a molehill.”

「あなたの折れた腕って言うのはただ手首をひねっただけじゃない。大げさな事言わないでよね。」


★★ Put One's Money Where One's Mouth is
【definition】
 follow through with a stated intention

【example】
You've been promising to take us to Disneyland for the past two years. Since the kids are free, how about putting your money where your mouth is?

【訳】 
簡単に言えば、「言ったことはやれよ」ということ。有言実行 ですね。

 例文は:あなたぁ、ここ二年間私達をディズニーランドに連れてくって言ってるけど、子供はただなんだし、そろそろ実行したらどうぉ?

なんか思っているのになかなか行動に移せないでいる人は宣言してみよう!!
私はこうしたい!!
こうなりたい!!
だからやるッッ!!

Put my money where my mouth is!! と!!
↑ ↑ ↑
自分に言い聞かせている私・・・

この Idiom 書きながら思ったんだけど、これって、money そのものの意味をそのまま捉えて、自分のお金を自分のために使う!とも取れるんじゃないか・・・と

それは、ただ単に自分で稼いだお金を大好きな洋服に費やす とかじゃなくて、(まぁ、自分で稼いだお金だからそれもありだとは思うけど)自分のために投資するという意味で。
と思って調べてみたらあったあった。

もう一つのDefinition
spent money in order to make something happen, instead of just sayig that they want it to happen
(こうなるといいなぁと言うだけの代わりに、それを実現させるためにお金を使う)

make something happen ←好きですこれ


★★ get up on the wrong side of the bed ★★
【definition】
used to say that someone seems to be angry or annoyed without any particular reason

【example】
“Watch out! Mom got up on the wrong side of the bed.”
  「気をつけて!お母さん虫の居所が悪いわよ。」
 

特に理由はなく虫の居所が悪い人のことを言う時に使われます。




カテゴリー

スポンサード リンク

お問い合わせ

 
アメリカで暮らすってこんな感じ?トップLife in the U.S.Daily Life English英語上達のためのTipsお役立ち情報写真Links

Copyright © 2006 アメリカで暮らすってこんな感じ?. All rights reserved