Put One's Money Where One's Mouth is
言ったことはやる

Put One's Money Where One's Mouth is

【definition】
 follow through with a stated intention

【example】
You've been promising to take us to Disneyland for the past two years.
Since the kids are free, how about putting your money where your
mouth is?

【訳】 
簡単に言えば、「言ったことはやれよ」ということ。
有言実行 ですね。

 例文:あなたぁ、ここ二年間私達をディズニーランドに連れてくって言ってるけど、子供はただなんだし、そろそろ実行したらどうぉ?

なんか思っているのになかなか行動に移せないでいる時は
宣言しちゃおう!!

私はこうしたい!!

こうなりたい!!

だからやるッッ!!

Put my money where my mouth is!! と!!

↑ ↑ ↑
自分に言い聞かせている私・・・


今日の Idiom 書きながら思ったんですけど、
これって、money そのものの意味をそのまま捉えて、

自分のお金を自分のために使う!とも取れるんじゃないか・・・と

それは、ただ単に自分で稼いだお金を大好きな洋服に費やす とかじゃなくて、
(まぁ、自分で稼いだお金だからそれもありだとは思うけど)

自分のために投資するという意味で。

と思って調べていたら、あった、あった!

もう一つのDefinition
spent money in order to make something happen,
instead of just sayig that they want it to happen

(こうなるといいなぁと言うだけの代わりに、それを実現させるためにお金を使う)


make something happen ←好きですこれ

もともと私は、「何か夢があるのならそれに向かって何かやらなきゃ」というタイプの人ではある。

しかし言うのは簡単。

でも有言不実行は最も嫌いなタイプ。

いやなやつに自分がならないために、言わない。

不言実行。

実行出来るならまだいいけど、気がつくと不言不実行が多い・・・

最悪のパターン。

自分がいやになったりする。

あ〜このまま老けていくのか・・・どうにかならないものか・・・

何とかしなくっちゃ・・・!

〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜

先日テレビでコメディドラマ見ていたら使っていました、
この表現!!

登場人物Aが主人公に

“Why don't you put your money in your mouth?”
(ほんとにやって見らどうなんだ!?)

すると主人公の横にいた主人公の友人Bが主人公に

“Don't put money in mouth.
 Money has germ.”
(お金を口に入れちゃダメだよ。ばい菌がついてるよ!)
と、ぼけていました!!




カテゴリー

スポンサード リンク

お問い合わせ

 
アメリカで暮らすってこんな感じ?トップLife in the U.S.Daily Life English英語上達のためのTipsお役立ち情報写真Links

Copyright © 2006 アメリカで暮らすってこんな感じ?. All rights reserved

TOPへ English Put One's Money Where One's Mouth is
言ったことはやる